En un sueño de palabras...

Πάνω στα βράχια, de Aurelio González Ovies. Traducción de Ilías Karayeorgos

12 dic 2014

Πάνω στα βράχια

Την είδα. Ηταν στην Ιθάκη.
Εγώ έφευγα από την Κέρκυρα με προορισμό
την Μήλο. Αυτή έριχνε κοχύλια
στα κύματα, καθισμένη πάνω σε ένα βράχο.
Δεν είναι εύκολο να περιμένω. Η ματιά
τελειώνει. Χάνει την λάμψη της.
Αλλά παραμένει εκεί. Ενώνοντας το γαλάζιο
του Ιονίου με του Αγαίου. Όλα
παραμένουν στην ζωή και είναι αιώνια
όσο είμαστε ικανοί να τα αποδεχτούμε.

'Sobre unas rocas'


La he visto. Estaba en Ítaca.
Yo me iba de Corfú, destino
a Melos. Ella lanzaba conchas
a las olas, sentada en una roca.
No es fácil esperar. La mirada
se acaba. Pierde su brillo.
Pero allí sigue. Amarrando el azul
del Jónico al Egeo. Todo
dura en la vida y es eterno,
mientras somos capaces de admitirlo.

(C) Aurelio González Ovies
(C) Traducción de Ilías Karayeorgos