6 mar. 2011

Los animales en rima de Elisa González


Elisa González dialoga con los niños a través de la poesía

Elisa González nació en la Ciudad de México. Maestra de inglés y de español fue fundadora de la Escuela Bartolomé Cossío y coautora de los libros de texto de la Secretaría de Educación Pública en los años setenta. También es coautora de la serie de libros de español Recreo: Juegos para aprender español y Nuevo recreo, publicados por la Editorial Trillas. Fue autora de poemas infantiles para Fernández editores. En la actualidad, radica en Nueva York, E.U.A. donde ha trabajado como psicóloga escolar bilingüe. En breve visita a la ciudad de San Miguel de Allende, en el estado de Guanajuato, donde radican su hija y nietas ha traído bajo el brazo un volumen peculiar: un libro de poesía para niños que Elisa ha escrito y publicado recientemente y a propósito del cual tuvimos una deliciosa charla en el patio de La Biblioteca Pública. (Voz y Mirada)

VyM: ¿Cómo nace la idea de escribir el libro Animales en Rima?

EG: Una amiga americana me pidió que le tradujera unas poesías de animales, y yo le sugerí que hiciéramos una co-autoría, ella en inglés y yo en español, ya que yo tenía algunos versitos publicados en los libros de texto gratuitos de la SEP de cuando la famosa Reforma Educativa de los años 70s.

VyM: Según tu experiencia en la elaboración de textos escolares, ¿qué importancia tiene que los niños conozcan la poesía en el aula?

EG: Muchísima. De hecho Editorial Trillas invitó a las tres maestras del equipo, Graciela G. de Tapia, María Paz Berruecos y yo a escribir libros de texto para enseñar español en la escuela primaria. Decidimos hacerlos en forma de módulos que consistían de cinco ejercicios: presentación y comprensión de lectura motivante, redacción, ortografía, manualidades y una poesía infantil relacionada al tema motivante. Y de hecho, allí fue cuando comencé a rimar para niños, pues nos fue imposible encontrar poesía dedicada a una araña , a un avión o a un murciélago.

VyM: ¿Cuál es la mejor manera de transmitir a los niños el gusto por la poesía?

EG: Leerles la poesía en voz alta, mientras se les muestra una imagen alusiva, y hacer todas las inflexiones de voz necesarias para transmitirles lo que el poeta intentaba decir.
Analizar el vocabulario y asegurarse de que ha sido comprendido. Acto seguido entablar un diálogo con ellos para asegurar que el mensaje también se entendió; y por último, y también a base de diálogo, hacerlos conscientes del ritmo y la métrica, del canto propiamente dicho.

VyM: Sabemos que este libro que has editado con el diseño de Manuel Servín ha corrido con muy buena suerte entre las personas a quienes lo has presentado y que ha habido la propuesta de poner música a tus Animales en Rima, cuéntanos acerca de eso.

EG: Le presenté Animales en Rima a Gina Crusco, la Directora Musical de la Compañía de Opera Underworld Productions en la ciudad de Nueva York que inmediatamente tuvo una respuesta muy positiva a pesar de no ser muy fluída en español pero que pudo entender bastante con sus bases de italiano. Me propuso traducir cinco versos al inglés y me presentó con su compositor en residencia Michael Dutka, para musicalizarlos. Si todo sale como previsto estas canciones serán parte de un programa para niños que Gina presenta cada verano en las comunidades bilingűes de la Ciudad de Nueva York. La música integra los dos idiomas… ¡es fantástica!

VyM: ¿Cuál es tu poema favorito de los que integran el libro, cuál te trae un recuerdo o una historia especial?

Los poemas musicalizados se presentarán en Nueva York
EG: El Murciélago es el más poético, y el tema de que parezca caballero andaluz desplegando su capote por el camino sin luz, me recuerda al queridísimo Maestro Pepe de Tapia; La Llama y La Ballena son juegos de palabras que me parecieron chistosos cuando se me ocurrieron y me recordó las risas de mis alumnitos de preprimaria en la Escuela Manuel Bartolomé Cossío, cuando hacíamos rimas chistosas para enseñarlos a leer. La Araña es el más filosófico… ¿cómo nos ven los otros, los que no nos gustan?

VyM: Cuéntanos acerca de tu experiencia de traducir tus propios poemas al inglés, idioma que has llegado a dominar.

EG: Es exactamente la misma satisfacción creativa, y me parece sensacional que en inglés las rimas no llevan la misma ortografía, por ejemplo: sardines rima con smithereens, o giraffe, have, half y laugh, son rimas perfectas. Aunque algunas veces me sorprendo que palabras que se escriben igual, no rimen, por ejemplo: wool y school con aquello de que el inglés tiene vocales largas y cortas. Afortunadamente, mi esposo, Edward Simpson es mi editor.

VyM: ¿Qué satisfacciones te ha dado el editar tu propio libro y qué dificultades has encontrado?

EG: El no tener que recibir críticas de los editores, y no tener que estar atenida a que me quieran escuchar o hacer caso. También me parece sensacional no tener que invertir en enormes cantidades de volúmenes y luego ser yo la űnica interesada en divulgarlos y venderlos. Y la enorme satisfacción de haber aprendido Photoshop e InDesign del mejor maestro del mundo y mi gran amigo, mi hijo Manuel Servín González, que me tuvo mucha paciencia y con el cual pasé muy buenos ratos.

VyM: ¿Y cuál es tu siguiente proyecto literario?

EG: Al igual que los animales, las flores y los árboles siempre me han parecido una magia de la naturaleza… Vegetales en Rima. Si vivo para contarlo…





Un poema de Animales en rima
El Murciélago

Confundido con la roca
envuelto en su capa oscura,
por donde el sol nunca llega
vive una extraña criatura.

Se pasa soñando el día
colgado de piedra dura,
de noche sale a volar
buscando fruta madura.

Sin ver sale atolondrado
cual caballero andaluz
desplegando su capote
por el camino sin luz.

Zigzagueando sin reposo
murciélagos van en vuelo;
parecen manchas de tinta
más negras que el negro cielo.

(C) Elisa González