«Ο Lorca στα Γιαννιτσά»: Μουσική, ποίηση και δημοκρατία μέσα από μια ξεχωριστή συναυλία του Δημοτικού Ωδείου
Agradezco al periódico griego Pella Spot por la publicación de mi artículo Música. Poesía. Democracia: Lorca en Giannitsa.
Siempre el pasado me aguarda en el futuro. Le temps revient.
Agradezco al periódico griego Pella Spot por la publicación de mi artículo Música. Poesía. Democracia: Lorca en Giannitsa.
Μουσική, Ποίηση, Δημοκρατία - Ο Lorca στα Γιαννιτσά (της María García Esperón)
Agradezco al periódico griego Karatzova por la publicación de mi artículo Música. Poesía. Democracia: Lorca en Giannitsa.
La importancia de este concierto de mayo de 2026 en Giannitsa debe ser valorada desde la perspectiva de la universalidad de la cultura y del arte. Jóvenes músicos y cantantes griegos ofrecieron a su público la sublime transmutación helénica del espíritu creador de un poeta español. De aquel que entendió y vivió lo regional como universal, y de quien los cantaores flamencos dijeron -cantando, claro está- que era el poeta más grande, porque sus versos llegaron al infinito.
En el infinito de los poetas, que es el tiempo presente y eterno del alma humana, del misterioso ser emocional y espiritual del hombre, los titanes griegos de la poesía y de la música -Theodorakis, Elytis, Hatzidakis y Gatsos- envolvieron los versos de Lorca en su abrazo trascendente, en su hálito divino, en la continuidad del genio helénico. Romancero Gitano y Bodas de sangre. Traducciones de Elytis y de Gatsos, musicalización de Theodorakis y Hatzidakis, alta cultura mediante la cual estos creadores otorgaron la forma sublime de la poesía y de la música al desgarrador siglo veinte, en el que el negro toro de la injusticia se cobró la vida de Federico en un anónimo olivar de su Granada.
"¡Oh blanco muro de España! ¡Oh, negro toro de pena! "*
Sin embargo, si estas obras maestras, legado de los grandes creadores, no se realizan, no se viven, no se interpretan... se convierten en monumentos helados, en referencias descarnadas, en frío archivo de la historia de la música o de la poesía. El Conservatorio Municipal Alexandrio de Giannitsa hizo vivir para su público -y potencialmente para todo el mundo- el montaje entero del ciclo de poemas de Romancero Gitano y de Bodas de sangre, llevando a su plenitud su razón de ser, la de acercar a la sociedad estas creaciones del espíritu humano que sanan y vivifican, que renuevan, inspiran, dinamizan y que despiertan y animan vocaciones artísticas.
Música. Poesía. Democracia. Helenidad en la creación y expresión artística. La Helenidad, como fue experimentada por la comunidad del Conservatorio Municipal de Giannitsa, se proyecta como universalidad al engarzar desde el presente la poesía popular española y el espíritu democrático inherente a la obra de Lorca. Siempre ha de recordarse la influencia del canto bizantino en el llamado cante jondo flamenco (esto es, el hondo, el profundo). La tradición popular es honda, profunda, inagotable... y en su infinito se encuentran, luminosos y recién creados, la música y los versos de compositores y poetas.
*Federico García Lorca. Llanto por Ignacio Sánchez Mejías. La sangre derramada.
![]() |
1810
Una ciudad.
Dos niños.
Un viaje extraordinario a la dimensión profunda de la realidad.
Conoce el mensaje de las antiguas piedras y escucha hablar a las estrellas.
En el recetario
de la abuela Coba
todos los platillos
cuentan sus historias.
Se acuerdan de todo,
de bosques, de ríos,
de flores muy blancas
y risas de niños.
Este recetario
que vas a leer
te dará de pronto
ganas de comer.
Panes de memoria,
caldos de ilusión,
tamales de sueño,
buñuelos de amor.
Paz en mermelada,
confites de besos,
pasteles de abrazos
y todos contentos.
Este recetario
sabe muchas cosas:
todos los recuerdos
de la abuela Coba.
De su puño y letra
te vas a enterar
qu{e ingredientes lleva
la felicidad.
Barcelona, 2 de septiembre de 2025.
Mi caballo siempre vuelve
por los caminos de enero
y me ilumina la vida
porque se llama Lucero.
Con esperanza se acerca,
con ilusiones lo espero
me trae noticias y flores
me trae estrellas y versos.
Y se me enciende la noche
y se me olvidan los miedos
y me devuelve el paisaje
de mis mejores deseos.
De tu sonrisa, Lucero
ha conocido el secreto
de tu camino encantado
y de tu amor tan sincero.
Y me ha contado la historia
esta mañana de enero
de tu país y tu gente
de tu amistad y tus sueños.
¡Si tú supieras qué hermoso
es mi caballo Lucero!
Tal vez un día te lo encuentres...
por los caminos de enero.
Esa luz
Esa melodía
de los seres
y las cosas de la vida...
de tu nombre
de tu risa
del momento tan hermoso
qué sería...
Y qué pronto
pasa el tiempo
y nos deja en el recuerdo
fantasía.
Un instante
de un amor inolvidable.
Y poesía...
(C) María García Esperón, 2019
Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη,
να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος,
γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι,
τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρεις,
αν μέν’ η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή
συγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις,
αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου,
αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου.
Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος.
Πολλά τα καλοκαιρινά πρωιά να είναι
που με τι ευχαρίστησι, με τι χαρά
θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους·
να σταματήσεις σ’ εμπορεία Φοινικικά,
και τες καλές πραγμάτειες ν’ αποκτήσεις,
σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κ’ έβενους,
και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής,
όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά·
σε πόλεις Aιγυπτιακές πολλές να πας,
να μάθεις και να μάθεις απ’ τους σπουδασμένους.
Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη.
Το φθάσιμον εκεί είν’ ο προορισμός σου.
Aλλά μη βιάζεις το ταξείδι διόλου.
Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει·
και γέρος πια ν’ αράξεις στο νησί,
πλούσιος με όσα κέρδισες στον δρόμο,
μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη.
Η Ιθάκη σ’ έδωσε τ’ ωραίο ταξείδι.
Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόμο.
Άλλα δεν έχει να σε δώσει πια.
Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δεν σε γέλασε.
Έτσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα,
ήδη θα το κατάλαβες η Ιθάκες τι σημαίνουν.
Music:
Ioannis Andronoglou. Travelling goes on
ITACA
Constantino Cavafis
Cuando te encuentres de camino a Ítaca,
desea que sea largo el camino,
lleno de aventuras, lleno de conocimientos.
A los lestrigones y a los cíclopes,
al enojado Poseidón no temas,
tales en tu camino nunca encontrarás,
si mantienes tu pensamiento elevado, y selecta
emoción tu espíritu y tu cuerpo tienta.
A los lestrigones y a los cíclopes,
al fiero Poseidón no encontrarás,
si no los llevas dentro de tu alma,
si tu alma no los coloca ante ti.
Desea que sea largo el camino.
Que sean muchas las mañanas estivales
en que con qué alegría, con qué gozo
arribes a puertos nunca antes vistos,
detente en los emporios fenicios,
y adquiere mercancías preciosas,
nácares y corales, ámbar y ébano,
y perfumes sensuales de todo tipo,
cuántos más perfumes sensuales puedas,
ve a ciudades de Egipto, a muchas,
aprende y aprende de los instruidos.
Ten siempre en tu mente a Ítaca.
La llegada allí es tu destino.
Pero no apresures tu viaje en absoluto.
Mejor que dure muchos años,
y ya anciano recales en la isla,
rico con cuanto ganaste en el camino,
sin esperar que te dé riquezas Ítaca.
Ítaca te dio el bello viaje.
Sin ella no habrías emprendido el camino.
Pero no tiene más que darte.
Y si pobre la encuentras, Ítaca no te engañó.
Así sabio como te hiciste, con tanta experiencia,
comprenderás ya qué significan las Ítacas.
Música:
Ioannis Andronoglou: Fantasía on a Thracian folk song
Esculturas:
Ian Charles Lepine. Serie Nova Ars Antica
“Es verdad. Somos griegos en el destierro”, dijo Jorge Luis Borges en 1985 en la que fuera su última entrevista. Esta conciencia de que e...